?

Log in

No account? Create an account

Здесь рождаются глюки...

Записки фрязинского обывателя, работающего в столице.

Entries by category: литература

Очень люблю советские открытки.
я
glukogenerator
Без дурацких стихов и векторной графики 30 лет назад поздравляли с 8 марта

Немецкие пословицы и поговорки.
Deutch
glukogenerator
Источник: http://www.partner-inform.de/partner/detail/2002/5/212/6195

Основные моральные ценности являются общими для многих европейских народов, особенно если их культуры в течение веков тесно соприкасались. Об этом размышляет Г. Калихман (Дортмунд).

Даже самые скромные знания языка позволяют по достоинству оценить немецкие пословицы и поговорки – эти аксиомы народной мудрости, в которых раскрываются красота и богатство разговорного немецкого языка. Знакомство с немецкими пословицами убеждает в том, что немецкий не менее выразителен, чем "великий, могучий, правдивый и свободный русский язык" (И. С. Тургенев), и что М. В. Ломоносов явно погорячился, когда утверждал, что германское наречие пригодно только для разговора с неприятелем.

Разнообразие тем, которые отражают немецкие пословицы и поговорки, поистине неисчерпаемо. Характерно, что больше всего пословиц посвящено трудолюбию, мастерству, любви к порядку. Вот некоторые из них: Arbeit hat bittere Wurzeln, aber süße Früchte (У работы горькие корни, но сладкие плоды); Schlechte Arbeit rächt sich am Arbeiter (Плохая работа мстит нерадивому работнику); Das Werk lobt den Meister (Хорошая работа мастера хвалит); Übung macht den Meister (Повторение - мать учения); Erst die Last, dann die Rast (Кончил дело - гуляй смело); Mühe und Fleiß bricht alles Eis (Терпенье и труд всё перетрут, дословно – разобьют любой лед); Nach Faulheit kommt Krankheit (За ленью следует болезнь); Arbeit bringt Brot, Faulenzen – Hungersnot (Труд приносит хлеб, а лень - голод); Streben ist Leben (Стремление - это жизнь);Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen (Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня). Типичнейшая немецкая пословица: Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Mühe (Люби порядок, он сбережёт твоё время и силы).

А вот пословицы, в которых выражается отношение к деньгам: Je mehr der Geizige hat, desto weniger wird er satt (Чем больше скупой имеет, тем он ненасытнее); Goldner Schlüssel öffnet alle Tore (Золотой ключик открывает все двери); Es ist nicht alles Gold, was glänzt (Не всё то золото, что блестит); Der Geiz ist die größte Armut (Скупость - самая большая бедность).

Во многих пословицах говорится о любви и счастье: Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand (Любовь и рассудок редко идут рука об руку); Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit (Когда любовь подгоняет, никакой путь не далёк); Glück und Glas, wie leicht bricht das (Счастье и стекло легко разбить); Glücklich ist, wer vergisst, was er nicht zu ändern ist (Счастлив, кто забывает о том, что нельзя изменить); Geld allein macht nicht glücklich (поговорка аналогична русской „не в деньгах счастье“); Dem Glücklichen schlägt keine Stunde (Счастливые часов не наблюдают).

Тема иных пословиц – ум и глупость: Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz (Глупость и гордость растут на одном дереве); Ein Wort für einen Weisen mehr als eine ganze Predigt für einen Narren (Одно слово для умного значит больше, чем целая проповедь для дурака); Mit der Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens (Против глупости даже боги бессильны).

Как и в любом другом языке, в немецком существует множество пословиц, содержащих поучения. Вот некоторые из них: Zufriedenheit ist der größte Reichtum (Умение быть довольным - самое большое богатство). Кстати, разве не о том же толкуют современные психологи? Allen Leuten rechtgetan, ist eine Kunst, die niemand kann (Умение угодить всем людям никому не под силу); Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß (Меня не волнует то, чего я не знаю); Besser allein als in böser Gemein (Лучше одиночество, чем дурное общество); Eigenlieb ist niemandem lieb (Себялюбец никому не мил); Wer das Klein nicht ehrt, ist des Großen nicht wert (Кто не ценит малого, тот не стоит большего); Die Wahl ist die Qual (Выбор – это мучение); Hilf dir selber, so hilft dir Gott auch (Помоги себе сам, тогда и Бог поможет); Besser zehn Neider als ein Mitleider (Лучше десять завистников, чем один сочувствующий); Wer neidet, der leidet (Кто завидует, тот страдает).

Многие немецкие пословицы близки по смыслу к русским: Wo man Holz haut, fallen die Späne (Лес рубят - щепки летят); Wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen (За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь); Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul (Дарёному коню в зубы не смотрят); Hüte deine Zunge (Держи язык за зубами); Hönig auf der Zunge, Galle im Herzen (На языке - мёд, а под языком – лёд, в немецкой пословице – „жёлчь в сердце“); Die Zeit heilt alle Wunden (Время лечит все раны); Es ist nicht aller Tage Abend (Цыплят по осени считают, дословно - ещё не наступил вечер последнего дня); Willst du den Genuß, so nimm auch den Verdruß (Любишь кататься, люби и саночки возить, дословно - любишь наслаждения, принимай и огорчения).

Иногда сходство немецких пословиц с русскими объясняется общим латинским первоисточником: Weg zur Hölle ist mit den guten Vorsätzen gepflastert (Дорога в ад устлана благими намерениями); Über den Geschmack lässt sich nicht streiten (О вкусах не спорят).

Хочу привести несколько интересных пословиц и поговорок, не связанных одной темой: Ein freundliches Gesicht ist das beste Gericht (Приветливое лицо (хозяина) – лучшее блюдо); Unrecht Gut tut selten gut (Нечестно нажитое добро редко идёт на пользу); Versehen ist kein Vergehen (Ошибка – ещё не преступление); Zank bringt Stank (Ссора дурно пахнет); Eintracht das Kleine vermehrt, Zwietracht das Große verheert (Согласие приумножает малое, раздор разрушает большое); Mit Zank und Streit kommt man nicht weit (Много браниться - добра не добиться, дословно - с ссорами и спорами далеко не уйдешь); Im Becher ertrinken mehr als im Meer (В стакане утонуть легче, чем в море); Kleiner Hund - großer Mund (Чем меньше шавка, тем громче лает, дословно - у маленькой собачки пасть большая); Der Schwanz wedelt mit dem Hund (Куда хвост, туда и пес, дословно - собакой хвост крутит); Naschen macht leere Taschen (Лакомства опустошают карманы).

Завершу свой рассказ каламбуром, который очень характерен для немецкого языка: Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft (Ревность - это страсть, которая с жаром ищет то, что причиняет страдания). И ещё одно замечание: в пословицах и поговорках часто встречаются непривычные „вольности“: нарушение усвоенных нами по учебникам правил, а также устаревшие грамматические формы: глагол может сместиться с предписанного ему места, для рифмы могут выпасть или добавиться гласные, может измениться окончание слова, ударение и т.п. Но ведь язык – это не свод скучных правил, а живой развивающийся организм, и меткие выразительные народные пословицы и поговорки - лучшее тому доказательство.